הפלישה הצרפתית

פנזין

שנות ה-50 וה-60 חדרה ההשפעה הצרפתית להרבה מתחומי התרבות והאומנות בישראל. שאנסונים צרפתיים רבים הושמעו ברחבי הארץ, מוזיקאים צרפתים גדולים נכון לאותה תקופה ביקרו בישראל, הופיעו בה, והקהל מצדו קיבל אותם בהתלהבות רבה.
רבים מהשירים, הפכו בדיעבד לקלאסיקות ישראליות, אך במקורם- מדובר ביצירות צרפתיות.
מוזיקאי בולט שהרבה לבצע שירים צרפתיים מתורגמים הוא יוסי בנאי ז”ל, שהקדיש לכך מספר אלבומים והופעות, בניהם: האלבומים “יוסי בנאי שר ברסאנס – אין אהבות שמחות” מ-74, “אם נדע לאהוב – משירי ז’אק ברל” מ-84 (את מרבית השירים הצרפתיים תרגמה עבורו נעמי שמר).
אהבה בת עשרים” הוא אחד השירים המפורסמים שבהם – תרגום לשירו של ז’אק ברל, La Chanson des Vieux Amants – שיר האוהבים הזקנים.

משנות ה-40 עד שנות ה-80, פעלה בצרפת חבורת זמר בשם “הקומפניון דה לה שאנסון”. היא כללה גברים בלבד, הופיעה בישראל לא פחות מחמש פעמים והשפיעה רבות על המוזיקה הישראלית בשנות ה-50 וה-60, בין השאר גם על סגנון הלהקות הצבאיות בזמנו ובמיוחד על להקת התרנגולים שקמה מתוך כוונה להיות הגרסה הישראלית של הרכב זה.

התרנגולים ולהקת הנח”ל – חולשה של בת, תורגם מצרפתית על ידי דן אלמגור מגרסאת המקור של “הקומפניון דה לה שאנסון” – La Pacha.

בשנות ה-90, שלפי מקורות שונים חלה בהן התחממות ביחסי צרפת וישראל, מוזיקאים ישראלים נוספים חזרו לשאנסונים. לדוגמה, קורין אלאל, שבשנת 90 יצאה למופע בשם “שפת אמי”- שכלל שירים צרפתיים בתרגומו של אהוד מנור (במופע נכללו שירים של ז’ורז’ ברסאנס, אדית פיאף ועוד). המופע זכה להצלחה גדולה, הוקלט ויצא באותה שנה כאלבום בעל אותו שם.
אחד מהשירים הידועים מתוך האלבום הוא “אי שם בלב” – תרגום לשירו של ז’ורז’ ברסאנס, Au Bois de mon Ceour.

גם היום ההשפעה הצרפתית נוכחת לעתים במוזיקה הישראלית. המוזיקאית טליה אליאב הוציאה לפני מספר שבועות אלבום, המורכב כולו מביצועים מתורגמים של אליאב לשירי הזמרת הצרפתיה-יהודיה ברברה לרגל 20 שנים למותה.
ביצועה של אליאב לאחד משירי ברברה המפורסמים – ילדותי – Mon Enfance

בתוכנית: אלעד בן הרוש וניצן אגלנברג מארחים את עוזי רמירז

בסיוע מועצת הפיס לתרבות ולאמנות

עוד פרקים